Chinese romanization

Buy Chinese Romanization Self-Study Guide: Comparison of Yale and Pinyin Romanizations, Comparison of Pinyin and Wade-Giles Romanization by John DeFrancis (Editor), Dennis K. Yee online at Alibris. We have new and used copies available, in 1 editions - starting at $18.56. Shop now.

Chinese romanization. When a Chinese name written in Mandarin is translated into Pinyin, it is converted into its 'English' equivalent using the Latin alphabet. Pinyin, known as the Romanization of Mandarin, is a system that uses the Latin alphabet to transcribe the pronunciation of Chinese characters, enabling the reading of Chinese characters through the …

Traditional Chinese characters are a standard set of characters used to write Chinese languages.In Taiwan, the set of traditional characters is regulated by Taiwan's Ministry of Education, standardized in the Standard Form of National Characters.These forms were predominant in written Chinese until the middle of the 20th century, when various countries that use Chinese characters began ...

Ting Yi Ting. Sheree Willis & Yan Li. An online guide that enables learners to phonemic categories in Mandarin (including lexical tones) in a variety of phonetic contexts, and to associate those phonemes with Pinyin orthography. Includes extensive audio examples and computer-graded comprehension checks. Creative Commons Attribution NonCommercial.To serve as a helpful and quick aid to help non-Chinese speakers pronounce Chinese names, we have created a webpage that provides a simple guide to pronunciation. Chinese is distinct in that it is a tonal language. But the allomorphic feature of tones is not usually marked in alphabetic Romanization of Chinese (called pinyin). Since the user of this guide will likely encounter such unmarked ...Romanization Systems for Chinese Terms Originally, the Chinese language and its many dialects did not use any form of alphabetical writing to express the meanings and sounds of Chinese characters. As Western interest in China intensified during the eighteenth and nineteenth centuries, various systems of romanization (transliteration into the ...The English words Daoism ( / ˈdaʊ.ɪzəm /) and Taoism ( / ˈtaʊ.ɪzəm /) are alternative spellings for the same-named Chinese philosophy and religion. The root for Daoism or Taoism is the Chinese word 道 ("path" or "way"), which was transcribed tao or tau in the earliest systems for the romanization of Chinese and dao or dau in 20th ...The Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to write Chinese. Chinese uses a logographic script, and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane recalls, "It used to be said that sinologists had to be like ...To search by Taiwanese, select the romanization system you want to use. You can include tone numbers or diacritics, or search without them. If you are using tone numbers, make sure to include the numbers for unmarked tones, such as first and fourth tone in POJ and TRS. For POJ (and DT), if the 'ⁿ' or 'o·' give you any problems, just use 'nn ...When a Chinese name written in Mandarin is translated into Pinyin, it is converted into its 'English' equivalent using the Latin alphabet. Pinyin, known as the Romanization of Mandarin, is a system that uses the Latin alphabet to transcribe the pronunciation of Chinese characters, enabling the reading of Chinese characters through the combination of Latin letters.

In Hakka Chinese, for instance, the romanization is Ni ho. The beginning nǐ sound is harder, while the ending hǎo sound sounds less like the English "ow" and more like the English long "o." In Shanghainese, on the other hand, the romanization is "Nong Hao." While the hǎo portion is very similar, the beginning nóng sound is more elongated ...In 1993, the LSHK unveiled jyutping, which is widely acknowledged to be the most accurate way to write Cantonese in the Roman alphabet. Even if the name is unfamiliar, you have probably seen it before: jyutping is how Zolima CityMag romanises Chinese characters in articles like the ones in our Pop Cantonese series.How to write Romanization in Chinese? The standard way to write "Romanization" in Chinese is: 罗马 Alphabet in Chinese. About Chinese language. See more about Chinese language in here.. Chinese (simplified Chinese: 汉语; traditional Chinese: 漢語; pinyin: Hànyǔ[b] or also 中文; Zhōngwén,[c] especially for the written language) is a group of language varieties that form the Sinitic ...Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn. The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is locally referred to as Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an, often shortened to as Tâi-lô. It is derived from Pe̍h-ōe-jī and since 2006 has been one of the phonetic notation systems ...Pinyin (also known as Hanyu Pinyin) is a romanization system developed in the early 1950s by Chinese scholars on the basis of earlier work in the 1930s and 1940s. Unlike other romanization systems, however, Pinyin was not invented for teaching the Chinese language to foreigners. Its primary purpose was to teach standard pronunciation within ...Pinyin (拼音 - pīn yīn), also referred to as Hanyu Pinyin, is the most popular romanization system for Mandarin Chinese. Its history reaches back to to the 1950s and gradually established itself as the go-to romanization system for Mandarin. ... Generally speaking, no, but in many cases you can guess. Chinese is a highly contextual language ...Usually Transliterated (or Romanized) » Chinese and Japanese 11.104 Apostrophes, hyphens, and tone...marks in Chinese romanization Pinyin spellings often differ markedly from the older ones. Personal...contexts where tone marks are used. Note that the Pinyin romanization system of the Library of Congress...

Enabling Chinese Pinyin for Traditional Chinese. The following symbol in the bottom right hand corner of your screen may indicate you have other language ...Unzip the package and run the "setup.exe", follow the on-screen instruction and complete the installation. Switch to HKCantonIME by clicking the language icon in the toolbar or "CTRL+SHIFT" keyboard shortcut. An "港" icon is shown if HKCantonIME is activated. It is in English input mode initially and the "英" icon is displayed.Chinese romanization; Mandarin; Standard Chinese. Hanyu Pinyin (ISO standard) EFEO; Gwoyeu Romatzyh. Spelling conventions; Latinxua Sin Wenz; Mandarin Phonetic Symbols II; Chinese Postal Map Romanization; Tongyong Pinyin; Wade-Giles; Yale romanization; Lessing-Othmer; Legge romanization; Simplified Wade;General Chinese is not specifically a romanization system, but two alternative systems: one (Tung-dzih Xonn-dzih) uses Chinese characters phonetically, as a syllabary of 2082 glyphs, and the other (Tung-dzih Lo-maa-dzih) is an alphabetic romanization system with similar sound values and tone spellings to Gwoyeu Romatzyh.

Ati pharm proctored.

Yale romanization of Korean, developed by Samuel Elmo Martin and his colleagues at Yale University around 1942 about half a decade after McCune-Reischauer. It is the standard romanization of the Korean language in linguistics. JSL romanization, a system for Japanese devised by Eleanor Jorden, which is sometimes called "Yale romanization".While no specific date can be identified for the discovery of Mars, knowledge of the planet dates back to ancient civilizations. Ancient Romans, Egyptians and Chinese astronomers independently discovered and named the planet.I love you. Chinese Characters: 我愛你。. Romanization: ngo5 ngoi3 nei5. Note that Cantonese speakers rarely use the exact phrase for "I love you," as it's considered too formal. Instead, we use the first phrase—我鍾意你 ( ngo5 zung1 ji3 nei5 ), or "I like you"—to express our love.Cantonese romanization converter in Ruby conversion ipa cantonese pingyam jyutping cantonese-language romanization-systems chinese-romanization pinyin-conversion cantonese-romanization yale-transcription

[Refrain] Nan hayan kkonnipcheoreom naraga Japji aneun geoseun neonikka Sallangsallang buneun barame ikkeullyeo Bomeun ojiman urin bye, bye, bye [Pre-Chorus] Bulge tabeoryeojin neowa na Nan ...Jan 10, 2022 · How the Chinese Language Got Modernized. Faced with technological and political upheaval, reformers decided that Chinese would need to change in order to survive. By Ian Buruma. January 10, 2022 ... Wu Chinese Society pinyin in general does not mark tones. [1] The name Wugniu comes from the Shanghainese pronunciation of 吴语. Either of them is the default romanization scheme in most learning materials. The second school is the Latin Phonetic Method ( 吴语拉丁式注音法, French-Wu or Fawu [ 法吴 ]). Its use is in decline. Li Bai, also spelled Li Bo, Wade-Giles romanization Li Pai or Li Po, courtesy name (zi) Taibai, literary name (hao) Qinglian Jushi, (born 701, Jiangyou, Sichuan province, China—died 762, Dangtu, Anhui province), Chinese poet who rivaled Du Fu for the title of China's greatest poet.. Li Bai liked to regard himself as belonging to the imperial family, but he actually belonged to a less ...When I edited the massive Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (over 1,300 pages), I was still using Wade-Giles (W-G) Romanization, but I wanted to make it look less jumbled and more natural to non-specialists, so I got rid of all the hyphens in the Chinese transcriptions in that huge book. But Bill Nienhauser, who is a friend ...The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on Mandarin Chinese varieties spoken in and around Beijing. It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and popularized by continued development of that course at Yale.The system approximated Chinese sounds using English ...239. Chinese Romanization Table Common Alphabetic (CA) follows the formula "consonants as in English, vowels as in Italian," plus æ as in "cat," v [compare the linguist's !] as in "gut," z as in "adz," and yw (after l or n, simply w) for "umlaut u."This Chinese romanization system is sometimes also called "Zhongguo Latinxua Sin Wenz," "Beifangxua Latinxua Sin Wenz" (Beila or Bei-La, for short), or "Latinxua." The most revolutionary difference between the Sin Wenz method and prior efforts (such as Gwoyeu Romatzyh) is the assertion that Mandarin can be written with the roman alphabet ...Chinese Pinyin, the official romanization system for Standard Chinese in mainland China, is the most commonly used phonetic system for writing Mandarin using the Latin alphabet. Chinese is tough, but learning pinyin early in one's Chinese studies dramatically accelerates the speed at which a typical student acquires the language.Mandarin Chinese Romanization: Comparing Pīnyīn to the Yale and Wade-Giles Systems. This is the first of three tables you can use to look up a how ...

Romanization System The modified Hepburn system of romanization as employed in Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (3rd and later editions) is used. ... or of Chinese characters and kana, or of kana alone, whether established by dictionary usage or not. (a) Write binary compounds as single words. ichigen ikkō 一言一行 Rikuchō ...

Pinyin is a system for transcribing the sounds of the Mandarin Chinese language using the Latin alphabet. It is used by Chinese children and Chinese language ...Latinxua Sin Wenz (Chinese: 拉丁化新文字; pinyin: Lādīnghuà Xīn Wénzì; lit. 'Latinized New Script'; also known as Sin Wenz "New Script", Zhungguo Latinxua Sin Wenz "China Latinized New Script", Latinxua "Latinization") is a historical set of romanizations for Chinese languages, although references to Sin Wenz usually refer to Beifangxua Latinxua Sin Wenz, which was designed for ...Many translated example sentences containing "Romanization" - Chinese-English dictionary and search engine for Chinese translations.When a Chinese name written in Mandarin is translated into Pinyin, it is converted into its 'English' equivalent using the Latin alphabet. Pinyin, known as the Romanization of Mandarin, is a system that uses the Latin alphabet to transcribe the pronunciation of Chinese characters, enabling the reading of Chinese characters through the combination of Latin letters.The English words Daoism ( / ˈdaʊ.ɪzəm /) and Taoism ( / ˈtaʊ.ɪzəm /) are alternative spellings for the same-named Chinese philosophy and religion. The root for Daoism or Taoism is the Chinese word 道 ("path" or "way"), which was transcribed tao or tau in the earliest systems for the romanization of Chinese and dao or dau in 20th ...Teochew Romanization, also known as Swatow Church Romanization, or locally as Pe̍h-ūe-jī (白話字, literally "Vernacular orthography"), is an orthography similar to Pe̍h-ōe-jī used to write the Chaoshan dialect (including the Teochew dialect and Swatow dialect).It was introduced by John Campbell Gibson and William Duffus, two British missionaries, to Swatow in 1875.... Chinese passages presented either in characters or romanization. Students read faster and understood more in romanization than in characters. (LMO)Tone numbers are numerical digits used like letters to mark the tones of a language. The number is usually placed after a romanized syllable. Tone numbers are defined for a particular language, so they have little meaning between languages. Other means of indicating tone in romanization include diacritics, tone letters, and orthographic changes ...Wu Chinese Society pinyin in general does not mark tones. [1] The name Wugniu comes from the Shanghainese pronunciation of 吴语. Either of them is the default romanization scheme in most learning materials. The second school is the Latin Phonetic Method ( 吴语拉丁式注音法, French-Wu or Fawu [ 法吴 ]). Its use is in decline.New Chinese Romanization Guidelines. Library of Congress Pinyin Conversion Project. Google Translate online tool. Choose the language as Chinese. type or copy/paste Chinese characters in the text box, Hanyu pinyin romanization will be displayed below. Japanese

Educational leadership values.

Darkflight build tft.

Online Pinyin Input Method is based on the Hànyǔ Pīnyīn romanization. Hanyu Pinyin which is called Pinyin in short is based on the pronunciation of Putonghua or Mandarin and is the standard romanization system for Chinese. The system uses Latin alphabets to denote the initial and final of the character. For example, the initial of the ...About. (G)I-DLE dropped a Chinese version of their cold-themed breakup song, " 화 (火花) (HWAA) ", sixteen days after its release. Song Yuqi (宋雨琦), a Chinese member in (G)I-DLE ...BabelStrike takes a full names list as input and performs 1. Romanization of non-English names (based on language alphabet transliteration maps) AND|OR 2. implements name-to-username conversions based on various naming convention rules. hacking bruteforce pentesting romanization usernames bruteforce-attacks redteam-tools usernames-generator.Romanization of Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its …The romanization of Mandarin Chinese, or Mandarin romanization, is the use of the Latin alphabet to write Chinese. Chinese is a tonal language with a logographic script; its characters do not represent phonemes directly. The two main systems used by English speakers are Pinyin (拼音) and Wade-Giles (韦氏拼音). ALA-LC Romanization RulesIn English there's Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography (selections available on this site); in Mandarin there's the more recent Xinhua Pinxie Cidian. site admin on Friday, May 16, 2008 at 11:39 pm said: Matt: Sure, I know the song. I could probably even sing most of it without the words in front of me — not that anyone ...Pinyin romanization, also spelled Pin-yin, also called Chinese Phonetic Alphabet, Chinese (Pinyin) Hanyu pinyin wenzi (“Chinese-language combining-sounds alphabet”), system of romanization for the Chinese written language based on the pronunciation of the Beijing dialect of Mandarin Chinese.Cantonese romanization converter in Ruby conversion ipa cantonese pingyam jyutping cantonese-language romanization-systems chinese-romanization pinyin-conversion cantonese-romanization yale-transcriptionRomanization is appropriate for terms that are specific to a topolect or dialect. The use of romanization and characters should be guided by what is best for two types of readers: the reader of Chinese who can benefit from seeing the character, and the English reader who does not know Chinese and needs to be able to read key local terms.Prominent Artist John Cena serves up yet another chart-topping single titled, "Bing Chilling [Romanized]". Listen and sing along with the lyrics, as the Supe... ….

Chinese Romanization Guide. The purpose of this page is to inform library users about the basics of Chinese romanization in the library system and facilitate searching the Yale library catalog (Orbis) as well as databases such as Eureka and WorldCat. This page is adapted from the ALA-LC Romanization Table for Chinese, a 19-page document.Chinese Pinyin, the official romanization system of Standard Chinese in mainland China, is the most widely used phonetic system for writing Mandarin using the Latin alphabet. …23 Sept 2018 ... In this Book · Chinese Romanization Self-Study Guide · Book · Dennis K. Yee · 2018 · Published by: University of Hawai'i Press · View · Creative ...Please enter the Chinese that you want to convert in the left-hand box and then press convert and you can see the full pinyin of this text. If you want to have it in a different format to the standard pīn yīn format then you can select the other options. Chinese characters with pinyin with text and tone number in brackets.May 29, 2021. 筷子兄弟 (Chopstick Brothers) - 小蘋果 (Little Apple) (Romanized) Lyrics: Wǒ zhǒng xià yī kē zhǒngzǐ / Zhōngyú zhǎng chūle guǒshí / Jīntiān shìgè wěidà ...Pinyin (also known as Hanyu Pinyin) is a romanization system developed in the early 1950s by Chinese scholars on the basis of earlier work in the 1930s and 1940s. Unlike other romanization systems, however, Pinyin was not invented for teaching the Chinese language to foreigners. Its primary purpose was to teach standard pronunciation within ...Creeping Romanization in Chinese, part 5. Dave Thomas recently watched a Chinese movie with a liberal sprinkling (more than fifty instances) of alphabet letters substituting for Chinese characters in the closed captions. The title of the movie is "Yǒng bù huítóu 永不回頭" ("Never Back Off" [official English title]; " Never Look Back").Yale Romanization is a romanization of cantonese that is by far the most popular form of romanization for non-native cantonese learners (like me). Yale cantonese romanization spells out Chinese characters in one of four combinations: A final; An initial plus a final; ng; m. The initials are p b t d k g ch j kw gw m n ng f l h s y wHome Chinese Japanese Korean Search & Display East Asian scripts in Orbis East Asia Library Homepage Chinese Romanization Guide The purpose of this page is to inform library users about the basics of Chinese romanization in the library system and facilitate searching the Yale library catalog (Orbis) as well as databases such as Eureka and WorldCat. Chinese romanization, Ting Yi Ting. Sheree Willis & Yan Li. An online guide that enables learners to phonemic categories in Mandarin (including lexical tones) in a variety of phonetic contexts, and to associate those phonemes with Pinyin orthography. Includes extensive audio examples and computer-graded comprehension checks. Creative Commons Attribution NonCommercial., The character who tell us the story is Bao Zheng, a famous official from Chinese history who gained fame for his willingness to defend peasants and commoners against the corruption and injustice., Romanization of the Chinese language, in particular, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations.Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin. Mandarin. ALA-LC: Used to be similar to Wade-Giles , but converted to Hanyu Pinyin in 2000, Mandarin Chinese Romanization: Comparing Pīnyīn to the Yale and Wade-Giles Systems. This is the first of three tables you can use to look up a how a Mandarin Chinese sound is spelled with roman letters and compare how it is spelled in two other major romanizaion system—especially useful if you run across a spelling in a system you're less ... , The chart below shows the difference between S. L. Wong (romanization), Guangdong Romanization, Cantonese Pinyin, Jyutping, Yale, Sidney Lau, Meyer-Wempe, along with IPA, S. L. Wong phonetic symbols and Cantonese Bopomofo., BabelStrike takes a full names list as input and performs 1. Romanization of non-English names (based on language alphabet transliteration maps) AND|OR 2. implements name-to-username conversions based on various naming convention rules. hacking bruteforce pentesting romanization usernames bruteforce-attacks redteam-tools usernames-generator., Easily change any Japanese word, phrase, sentence, or text to romaji. Change both kanji and kana to romaji with the click of a button. Romaji conversion made easy!, Before China adopted the Hanyu Pinyin system of romanising Chinese, place names were rendered in what is known as the postal romanisation system. Beijing was Peking, Chongqing was Chungking, and ..., Mar 2, 2023 · It is a Romanized phonetic system full of tonal representations. Designed for the Beijing dialect. Herbert Allen Giles expanded the Beijing syllabary into a complete transliteration system in 1892. The system rendered Mandarin Chinese into a Romanized alphabet. The Wade-Giles system was the first widely accepted Chinese-Romanized phonetic system. , Mandarin Chinese, like many languages, can be romanized in a number of ways; above: Traditional and Simplified Chinese, and Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Wade-Giles and Yale. Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so., Tone numbers are numerical digits used like letters to mark the tones of a language. The number is usually placed after a romanized syllable. Tone numbers are defined for a particular language, so they have little meaning between languages. Other means of indicating tone in romanization include diacritics, tone letters, and orthographic changes ..., Mandarin Chinese Romanization: Comparing Pīnyīn to the Yale and Wade-Giles Systems. This is the first of three tables you can use to look up a how a Mandarin Chinese sound is spelled with roman letters and compare how it is spelled in two other major romanizaion system—especially useful if you run across a spelling in a system you're less ... , This is the first Mandarin Chinese sentence database to include phonetically balanced materials, whether for testing NH, HI, or CI listeners. Phonetic balancing helps to ensure that sentence recognition testing represents listeners' speech understanding, given the distribution of vowels, consonants, and tones according to common Chinese words., Chinese Romanization – The Takeaway. Chinese Romanization is a vital part of the localization process for businesses that are new to the Chinese market as well as long-established companies in the Middle Kingdom. Together with correct translation, Chinese romanization serves as the fundamental part of every localization process in the Middle ..., world, including Romanized Modern Standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects ... Chinese writing system and adapted to Chinese writing conventions. I will . Sino-Platonic Papers, 45 (May 1994) then describe how this adapted system is used as a channel for ..., Standard Romanization is a romanization system for Cantonese developed by Christian missionaries in South China in 1888, particularly relying upon the work of John Morrison Chalmers.: 82 By 1914, it had become well established in Canton and Hong Kong (there being no other system of significance in published literature) and publications using it having been issued by the British and Foreign ..., language. Tools commonly used to teach phonetics are Chinese Romanization, based on the Latin alphabet, and/or phonetic symbols such as Bopomofo (a.k.a. Zhuyfn Fuhao - 注音符號). Bopomofo was originally developed for teaching Mandarin in China and brought to Taiwan, and consists of Chinese-derived phonetic symbols., This article was originally published in . The Far Eastern Quarterly. Previous Issue; Next Issue, This article was originally published in . The Far Eastern Quarterly. Previous Issue; Next Issue, The name is written in Hanja as 李 which is pronounced as Lǐ in Chinese. Wikipedia has some information on why the spelling Lee is so common . Though the official Revised Romanization spelling of this surname is I, South Korea's National Institute of the Korean Language noted in 2001 that one-letter surnames were quite rare in English and ..., 18 Dec 2021 ... 17. Gwoyeu Romatzyh ; 34. Yale romanization of Mandarin ; 24. Mandarin Phonetic Symbols II ; 22. Simplified Wade ; 26. Tongyong Pinyin., Romanization of Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its …, Hanyu Pinyin (simplified Chinese: 汉语拼音; traditional Chinese: 漢語拼音; pinyin: Hànyǔ pīnyīn), or simply pinyin, is the most common romanization system for Standard Chinese; alternatively it is also known as the Chinese Phonetic Alphabet. , The romanization system used in Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect, which was published in 1841 by Elijah Coleman Bridgman and Samuel Wells Williams became the basis for a number of other romanization systems for Cantonese, such as the Standard Romanization system, the Meyer-Wempe system and the Hong Kong Government Cantonese Romanization., Romanization is the process of transcribing a language in the Latin alphabet. There are many systems of romanization for the Chinese languages; this is due to the complex …, Romanizations. ISO 3602:1989 (Romanization of Japanese (kana script)); ISO 7098:2015 (Romanization of Chinese); Transliterations. ISO 9:1995 (Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages); ISO 233-2:1993 (Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2: Arabic language — …, Pinyin, or Hanyu Pinyin, is a system that spells Chinese names and words with the Latin alphabet based on their pronunciation. In Mandarin Chinese, it literally ..., Chinese Pinyin, the official romanization system of Standard Chinese in mainland China, is the most widely used phonetic system for writing Mandarin using the Latin alphabet. …, The Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to write Chinese. Chinese uses a logographic script, and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane recalls, "It used to be said that sinologists had to be like ..., Peng'im (simplified Chinese: 潮州话拼音方案; traditional Chinese: 潮州話拼音方案: Diê⁵ziu¹uê⁷ Pêng¹im¹ huang¹uan³ Dio⁵ziu¹uê⁷ Pêng¹im¹ huang¹uan³ (), Pe̍h-ūe-jī : Tiê-chiu-ūe Pheng-im Huang-uàⁿ or Tiô-chiu-ūe Pheng-im Huang-uàⁿ, Pe̍h-ōe-jī : Tiê-chiu-ōe Pheng-im Hoang-òaⁿ or Tiô-chiu-ōe Pheng-im Hoang-òaⁿ) is a Teochew dialect ..., The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980., Chinese Romanization Converter - converts between Hanyu Pinyin, Wade-Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or (un-)common Romanization systems; Bopomofo -> Wade-Giles -> Pinyin -> Word List; NPA->IPA National Phonetic Alphabet (bopomofo) spellings of words transliterated into the International Phonetic Alphabet. The vowel values have been ..., Chinese romanization is complicated by the vast variety of dialects used and some intractable political difficulties. Rules of thumb are: For articles about mainland China, use Hanyu pinyin romanization and simplified form Chinese characters.; For articles about Hong Kong and Macau, use Cantonese with Yale romanization and traditional Chinese characters.